Лингвистический шок и с чем его едят
Если в вас ничто не дрогнет при прочтении названий венского магазина 'Телка', немецкого сериала 'Сиска', моющего средства 'Антикал', фирмы 'Козел' или культового 'Захер-торта', значит вы стадию лингвистического шока в Австрии благополучно миновали, с чем вас и поздравляем.
Культурный шок – явление не вечное, вскоре он проходит без следа, по мере того, как иммигрант лучше узнает чужую культуру, обычаи и привыкает к ним, зачастую не представляя, как он жил без этого всего раньше. Но есть и другое явление, о котором пишут гораздо меньше, но которое тоже оказывает важное вляние на адаптацию эмигрантов в новой стране. И это явление очень часто затрудняет изучение нового языка и принятие его как 'своего'. Оно вставляет палки в колеса на международных переговорах и рождает непонимание и отчуждения при встрече с другой культурой. Это – лингвистический шок.
Ученые определяют лингвистический шок как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.
Оказывается, мы оцениваем тот или иной язык как изящный или грубый где-то на уровне подсознания, которое в свою очередь 'не замечает' слова, звучащие по сравнению с русским языком благозвучно. Наличие в языке большого количества слов, звучащих по сравнению с русским неблагозвучно, заставляет наше подсознание заклеймить язык как грубый и неизящный. Например, ученые выяснили, что для русского уха чаще всего как благозвучный воспринимается французский, английский, испанский, вьетнамский, суахили, китайский и даже хинди. А вот немецкому, арабскому, корейскому, татарскому языкам так же как и пушту – не повезло, нам они кажутся негармоничными по звучанию и вызывают то, что ученые именуют 'смеховым эффектом'.
Профессор-филолог Валерий Белянин в своей статье о лингвистическом шоке приводит примеры смехового эффекта от того, что безобидные в одном языке, слова или целые предложения звучат как похабщина в другом. 'Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов, - пишет Белянин. Так, на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [хуй] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских. Испанская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать.
Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля 'Жигули', созвучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - 'Lada'.
Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ('Кис-кис' созвучно арабскому глаголу сексуального действия). Русское подтверждение слов англоговорящего 'Факт!' будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuck it!).
Так, школьник, изучающий английский язык, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blue water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха.
На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На турецком: Характер каждого быка ([Хер манд аныб хуюб]); на арабском: Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском: Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. ([Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]).
А вот сочетание английских слов constupation and diaria (что в переводе на русский означает запор и понос ) звучит на редкость благозвучно. Также приятно звучат для русских и литовские слова типа saspraudas (по-русски скрепки). Можно предположить, что итальянец Калиостро покорил Москву и Санкт-Петербург ХIХ века ещё и тем, что его имя звучало для русских не только благозвучно, но и таинственно.
Особенно смешным до трагичности становится действие лингвистического шока в межкультурных бизнес-отношениях, когда фамилия какого-либо из участников переговоров или иных международных мероприятий вызывает у его коллег улыбку или смех. Тот же Белянин приводит такие примеры. Сообщение о том, что в Министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории неизменную улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора. И если пример с доктором Дурани может вызвать лишь улыбку, то японское имя Ебихара может очень помешать его носителю в России. Отмечаются речевым сознанием как не совсем приличные и испанские имена Хулио Иглесиас (певец), Сиси (имя героя в телесериале). Известны даже факты смены имени у китайцев при общении с русскими. Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле.
А когда-то в советские времена Москву посещала китайская делегация 'под руководством Ху Яобана'. Можно себе представить, какую реакцию у слушаетелей и телезрителей вызвали репортажи об этом политическом визите... Примеров можно приводить много.
Скажем, Аnnus bissextilis по-латыни обозначает всего лишь 'високосный год' и ничего более. 'Челнок' по-фински – Jobbari, а междометие 'Hui!' – аналог нашего 'ой' или даже 'ух ты!' А теперь представьте финна, бурно реагирующего на что-то на российской экскурсии...
Многие из тех, кто приезжает в Австрию и не знает немецкого, поначалу впадают от некоторых слов в тихий ступор – от таких, например, как 'бляйбен' (оставаться) или 'наххер' (потом), 'глюк' (счастье) 'Бундесрат' (Дума), 'мандант' (подзащитный), 'пендель' (всего лишь маятник), 'курве' (поворот), 'лох' (дыра), 'трахт' (национальная одежда австрийцев), 'пук' (шайба в хоккее) или 'попенфрау' (попадья).
Ну и словосочетание 'Путиншницель' всегда вызывает яркую реакцию соотечественников, незнакомых с немецким, на котором это означает 'шницель из индейки'.
А австрийцы и немцы могут явно вас не так понять, если вы будете в разговоре частенько употреблять 'на фиг' или просто 'фиг' - для них это созвучно их аналогу английского fuck. Не рекомендуется увлекаться русским словом 'пупс', по-немецки 'pupsen' значит 'пукать'.
Ученые ломают себе голов ы, как же все-таки свести до минимума неприятные последствия лингвистического шока – чтобы межкультурная коммуникация стала менее конфликтной и протекала более гладко. Пока додумались только до составления специальных списков, призванных помочь общающимся с иностранцами. Первый из списков должен содержать набор сочетаний звуков, слов и выражений, которые не рекомендуется произносить на родном языке при общении с иностранцами – поскольку эти словосочетания на их родном языке звучат непристойно. Правда, тут ученые отмечают, что списки эти получатся явно неравнонаправленными – к примеру, китайцам общаться с русскими будет намного сложнее, чем русским с китайцами. А во второй список должны войти слова и выражения, которые несут на языке носителя один смысл, а для представителя другой культуры звучат смешно и неприлично.
Ну а пока все эти недоразумения не разрешаться, нам придется объяснять родственникам и знакомым в России в ответ на их ухмылки, что привезенный торт с неприличным для русского уха именем 'Захер' - явление культовое, также как и австрийская императрица Элизабет, которую тут все больше называют 'Сиси', а Шонхер, Бухебнер и Сикс - это имя такое. Просто австрийское...
Подготовлено по материалам сайта "russmedia.net"
на русском например
тогда и другие учить не нужно