*
Немного от http://www.staratel.com/
Уильям Блейк (Blake, William) (1757–1827), английский поэт, художник, философ.
Творчество Блейка-художника можно разделить по фазам его преобладающих интересов. Первая (1790–1795) – всплеск великолепия, явленный в 11 больших цветных эстампах, лучший из которых – "Бог, творящий Адама". Начиная с 1790 Блейк создал обширную серию иллюстраций к книгам Ветхого и Нового Заветов в акварели и темпере. Блейк был убежден, что живопись его собратьев-соперников уступит в долговечности его рисованным темперой «картинам кабинетного формата», однако большая их часть растрескалась и потемнела, а кое-что погибло. В 1810–1817 Блейк подготовил несколько превосходных серий акварельных иллюстраций к Мильтону и Шекспиру. После 1817 Уильям Блейк был занят главным образом рисованием и гравировкой иллюстраций к Книге Иова, а затем к Данте. ...
.

Исаак Ньютон. 1795. 460 x 600 mm. Галерея Тейт, Лондон
Блейка традиционно считают первым по времени поэтом английского
романтизма
1. SONG
How sweet I roam'd from field to field
And tasted all the summer's pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide!
He show'd me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir'd my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me -
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
1. ПЕСНЯ
В полях порхая и кружась,
Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князь
Не кинул взора на меня.
Мне в кудри лилии он вплел,
Украсил розами чело,
В свои сады меня повел,
Где столько тайных нег цвело.
Восторг мой Феб воспламенил,
И, упоенный, стал я петь...
А он меж тем меня пленил,
Раскинув шелковую сеть.
Мой князь со мной играет зло.
Когда пою я перед ним,
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим.
Перевод С. Я. Маршака

Иллюстрации к поэме Джона Мильтона "Потерянный Рай" №2. 1808
