Поиск Написать

Вот оно как оказывается...


Редактировано: 27 декабря 2018

Комментарии:
Следующий будет Шекспир, в переводе с русского Маршака на украинский, автор перевода Тарас Шевченко.
Крылов уже не катит?
Самое интересное, что Глебов действительно ПЕРЕВОДИЛ много с русского на украинский, но именно ПЕРЕВОДИЛ, а не писал сам!
А Крылов эту басню написал за 7 лет ДО рождения Глебова и если посмотреть в Википедии, то в списке произведений Глебова этой басни вообще нет....
I had a little hen, the prettiest ever seen,
She washed me the dishes and kept the house clean;
She went to the mill to fetch me some flour,
She brought it home in less than an hour;
She baked me my bread, she brewed me my ale,
She sat by the fire and told many a fine tale.

Неизвестный англичанин
_______________________________________________

Курица-красавица у меня жила.
Ах, какая умная курица была!

Шила мне кафтаны, шила сапоги,
Сладкие, румяные пекла мне пироги.

А когда управится, сядет у ворот -
Сказочку расскажет, песенку споёт.

Известный полуеврей
_______________________________________________
Первая красавица в городе жила,
Очень неприступная девочка была
В школе не шалила и вела дневник,
Редко выезжала к морю на пикник

Рядом жил парнишка мелкий хулиган,
На крылечке чистил краденый наган
Как всегда беспечный сядет у ворот,
Сказочку расскажет, песенку споёт

Малоизвестный румын
"Золотой ключик", "Волшебник Изумрудного города" "Винни-Пух"
Менее известное - "Аня в стране чудес"

Весьма значительную долю трагедий и комедий Шекспира я в свое время обнаружила в сборнике "Итальянская новелла эпохи Возрождения" В прозе, разумеется.
"Каждый пишет что он слышит
Каждый слышит как он дышит
Как он дышит так и пишет...."
(Б. Окуджава)
Для кого-то - Великая Отечественная, для кого-то - русско-немецкая война, в которой погибло 8 млн. украинцев....
Маринка, а греческих кровей у тебя нет? А то ведь Крылов-то много чего у Эзопа того-с.... позаимствовал. И имя свое поставил. Даже считать не буду, за сколько лет ДО рождения Крылова были написаны эти басни.
Маринка, а греческих кровей у тебя нет?
У дядьки отец был греком, но мне этот дядька родня по женской его линии...
Насколько я помню школьные учебники, в них про басни Крылова было четко написано, что это - вольный перевод Эзопа.
По крайней мере в мое школьное время.
И про Толстого, и про Волкова я как-то знала чуть ли не с детства. В мое время это почему-то не скрывалось...
Да и детям Пиноккио читала, да "Волшебник страны Оз" вон стоит на полке...
Вплоть до первой четверти двадцатого века были повсеместно приняты не переводы, а переложения. Над переложением "переводчик" ставил свое имя.
Про Волкова и Толстого я за тебя рада, я узнала уже чуть ли не в подростковом возрасте. Видимо, пятилетний мозг родители решили не загружать этой информацией.
Вот с "Ромео и Джульеттой" был реально сюрпрайз. Ну может, конечно, это и писали в предисловиях - но я их никогда не читала.
Про "вольный перевод Эзопа" - это реально было в учебниках для 1 или 2 класса? Или позже?
В данном конкретном случае переложение=перевод. ИМХО.
В приведенной картинке, на мой взгляд, важнее даже не сама басня, а сопроводительный текст, на который внимание не обращено. Вот в чем вопрос....
В данном конкретном случае переложение=перевод. ИМХО.
Вот лучше бы Маршак свое имя поставил над теми стихами Бернса, которые он перевел!!!
В приведенной картинке, на мой взгляд, важнее даже не сама басня, а сопроводительный текст, на который внимание не обращено
Я лично украинским не владею. Поняла, что он писал стихи и басни для детей, публиковался в журнале под псевдонимом. Никакого криминала не вижу, но я не все поняла. Да, Крылов не упомянут - но если это учебник для младших классов, то тоже все ОК. Гугл вряд ли мне сделает перевод текста с картинки.

ЗЫ я не могу оспаривать твои слова про учебники в наше время, потому что я их не помню. Поставлю вопрос так - если спросить у советского октябренка (1-3 класс) - "Кто автор книги "Золотой ключик?" - оцени пожалуйста, со своей позиции, сколько человек из сотни упомянули бы Карло Коллоди.
А в зеркале двойник бурбонский профиль прячет
И думает, что он незаменим,
Что все на свете он переиначит,
Что Пастернака перепастерначит,
А я не знаю, что мне делать с ним.

Анна Ахматова 1943. Ташкент
 

Подтвердите удаление записи