“Расследование” о роли немецкого языка в Австрии
Когда я только переехал в Австрию, первое общение с местными жителями сразу дало мне четкое понимание, что здесь немецкий язык просто обязателен. Тебе об этом говорят все — продавец в магазине, чиновник в магистрате, соседи по лестничной клетке.
Я даже выработал «скрипт продаж» немецкого языка с местными жителями. Сначала тебя спрашивают «откуда ты», потом «как давно ты тут находишься в стране» и третий вопрос уже будет о том, «как долго ты учишь немецкий язык». И если сказать, что ты его не учишь, то атмосфера в общении будет уже какой-то менее открытой.
Но это было лишь мое первое впечатление, которое сильно повлияло на процесс изучения языка и вообще его восприятие. Но после нескольких месяцев пребывания в Австрии, я заметил множество особенностей, на которые я раньше не обращал внимания.
Первое, что я заметил — это реклама австрийских товаров. Австрия на немецком языке звучит как Österreich, а на английском Austria. Но когда часть рекламной фразы написана на английском, а часть на немецком, начинаешь замечать разницу. И главное, зачем так писать? Если делаешь товар для местных, то можно писать на немецком, а если для мира, то можно на английском. Зачем этот микс? Это мелочи, подумал я в начале, но дальше было больше.
Разные языки это horosho.
Крупные австрийские компании, когда приглашают на работу специалистов, нередко пишут объявления на английском, хотя зовут местных жителей. Они сразу же дают понять, что знание английского необходимо на хорошем уровне. Получается, что немецкий, конечно, очень очень важен, но если речь идёт о работе и зарабатывании денег, то тут все национальные особенности отходят на второй план. Это важно, но можно потерпеть.
Если ты эксперт, то английский твой основной язык на работе.
Постепенно я стал чаще замечать эту смену в языковом предпочтении. Чем выше социальный статус жителя Австрии, уровень дохода, тем больше он стремится к англоязычному стандарту общения или хотя бы просто и легко может перейти на международный язык. И тем меньше он навязывает собственные страхи незнания языка другим людям.
Интересным является и личное общение. Чем больше ты стремишься говорить, понимать и отвечать на немецком, тем быстрее, сложнее и витиеватее тобой будут говорить в супермаркете, госструктурах и ресторанах. Но это правило не действует тогда, когда ты на крупной конференции по маркетингу или ИТ. А если ты говоришь с местным жителем о том, что, может, ты не останешься жить в Австрии и есть другие привлекательные страны, где не допрашивают о знании языка (при знании английского, конечно), то можно услышать чуть ли не рекламную кампанию, как здорово тут жить.
Постепенно у меня сложилось мнение о значении языка в Австрии. Когда австрийцы заинтересованы в вас, когда им важно и нужно общение с вами, когда нужно заключить выгодный контракт, сделку, то они, как и любой другой нормальный человек в мире, смогут пренебречь языковыми принципами. Нет в них слепого фетиша по поводу языка, который я видел в начале своего переезда в Линц. Но есть одна составляющая, которой местный житель может гордиться в полной мере — это диалект, что, конечно же, очень важно для австрийца.
Так что я рекомендую всем эмигрантам, кто, как и я, делает первые шаги в новую жизнь в новой стране, понять тех, кто осуждает вас за плохое знание языка. Нужно попытаться понять этих людей и их место в обществе, не злиться на них и не ровнять всех жителей страны по тем, кто так гордится тем, что по праву его ещё с рождения.
Поверьте, вам тяжело учить новой язык, быть в новой стране и культуре. Но те люди, кто сделал этот шаг, стали уже намного сильнее и целеустремленнее. Надеюсь, что мой опыт и мое “расследование” помогут вам легче и быстрее освоить язык, адаптироваться к новой стране и пройти ещё один из этапов жизни любого эмигранта.